Ильюроса Арслан, автор и переводчик

Добро пожаловать!

Приветствую Всех, кто посетил мой сайт! Я пишу прозу, стихотворения и статьи на различные темы, занимаюсь литературными переводами с английского языка на русский. Вперед!

Литературный перевод романа Салли Гарднер "Красное Ожерелье". Первая глава.

Приключения мальчика-цыгана Яна Маргоза и юной маркизы Седо в бурные годы Французской революции! Магия, криминал, тайны!

Стихотворения

***

Маленький ангел, птичка цветочная,
на ветке жасмина качаясь притих
Не пой свою песню любви посвященную
юным сердцам, мне больно за них...

***

Я была мастером, он — Маргаритой,
И на востоке бледнела луна,
Песнь Соломона любви на еврите
Пела над нами еще простыня.


Великолепная равнина,
На гладких склонах и холмах
Лежало сердце Пилигрима
И сладко бредило во снах.


Номада тент в ночной лазури,
Согретый пламенем костра,
Она, которая любила,
Ему свой крестик отдала.

***

Ловлю любовь по малой капле,
Тяну ее как пастилу,
Чужими горечью и счастьем
Свои желанья утолю.


Я цвет предпочитаю синий
И грежу морем васильков,
Какое ж знать берет унынье,
Что создал розами нас Бог.


Но васильки да с васильками
Живут лишь в поле по нутру,
Милее людям чтобы с ними
И розы выткали лозу.


И я своих корней не вырву
И не избавлюсь от шипов,
И лучше в этом разноцветьи
Останусь слоем лепестков.


Коснись его ладонью чуткой
И след губами проведи,
Твоей любовью будут живы
Все те, кто стонет без любви.

Сонет

Я влагу хотела испить твоих губ
И алостью их насладиться,
И мрамором белым Роденовских рук
Как простынью нежной укрыться.


Но что же случилось с твоей красотой?
Холодное солнце погасло,
И тело лишь ширмою стало пустой
Утерянному богатству.


Цинизма усмешка на юном лице,
Гордыня затмила духовность,
Ржавеет венец, что надела тебе
Моя приклоненная скромность.


Меня возвышала твоя высота,
Но низость теперь унижает меня.

***

Белые лица площадей,
Сосульки - носы, воробушки - глазки.
Падают темные веточки дней
И пахнут морозом, приправленным сказкой.