Willy's Rare, Willy's Fair

шотландская баллада


Rare Willy

‘Willy's rare, and Willy’s fair,
And Willy’s wondrous bonny;
And Willy heght to marry me,
Gin e’er he marryd ony.

Вилли

Вилли пригожий, Вилли хороший,
Вилли красивый самый,
Вилли жениться на мне обещал,
Иль останется холост малый.

‘Yestreen I made my bed fu’ braid,
The night I’ll make it narrow,
For a’ the live-long winter’s night
I lie twin’d of my marrow.

Вчера я выстлала постель,
Чтоб ночью потесниться,
Ведь ночью длинною зимой
Ему и мне не спится.

‘O came you by yon water-side?
Pu’d you the rose or lilly?
Or came you by yon meadow green?
Or saw you my sweet Willy?’

Ушел ли ты к речной воде
Нарвать мне роз и лилий,
Ушел в зеленые луга,
Кто знает где мой Вилли?

She sought him east, she sought him west,
She sought him braid and narrow;
Sine, in the clifting of a craig,
She found him drown’d in Yarrow.

Она и здесь, она и там,
Она везде искала,
Пока утопшего в реке
У гор не увидала.

Немного истории.

Баллада Willy's Rare, Willy's Fair относится к циклу так называемых "Баллад Чайлда". В конце 19 века Френсис Джеймс Чайлд объединил 305 английских и шотландских баллад в один сборник, подобрав различные варианты произведений и пронумировав их.
Данная баллада опубликована под номером 215А и имеет название Rare Willie Drowned in Yarrow, or, The Water o Gamrie. У нее есть еще 7 вариантов под номерами 215B-215H. Ознакомиться со всеми вариантами можно здесь.
Датируется баллада первой половиной 18 века или ранее. Об этом свидетельствует появление баллады в четвертом томе Ramsay's Tea Table Miscellany (1763).
Примечательно, что в южной традиции Вилли тонет в реке Ярроу, в северной - в Гемри, на берегах Мори-Ферт (а значит, уже не в реке, а в заливе Северного моря), а в западной - в реке Клайд.
Записи Бухана идентифицируют Вилли как вассала лорда Кинмунди собиравшегося жениться на деве из Гэмри, рыбацкой деревушки, распологавшейся на восточном побережье залива Мори-Ферт. На пути в церквушку его настигли разбойники, которых развелось тогда огромное количество.
Текст баллады был положен на музыку.

Особенности перевода баллады Willy's Rare, Willy's Fair

Трудности перевода. Основная трудность перевода этой баллады - архаизмы, диалектизмы; написание слов, принятое в 18 веке (часто и с ошибками с современной точки зрения, так как язык тогда еще не устоялся в своих нормах) и их сокращение до неузнаваемости.Чтобы правильно распознать слова, я прибегала к сравнению текста с другими вариантами баллады, в некоторых из которых слова написаны в полной форме или более современно.
Задачи перевода: сохранить повторы и использовать преимущественно простые и просторечные слова и фразы, свойственные фольклору, и, конечно, передать наиболее корректно и полно смысл и атмосферу произведения.


Часть информации на этой странице почерпнута из http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch215.htm и wikipedia.org.
Старинная гравюра http://bumblebutton.blogspot.com/search?q=scottish